禁漫天堂 - 免费A漫在线看

国际认知翻译研究领域杰出学者法比奥·阿尔维斯教授为禁漫天堂 师生举办学术讲座

发布者:杨柳发布时间:2025-11-07浏览次数:11

(通讯员 王程序) 2025113日晚,巴西米纳斯吉拉斯联邦大学(UFMG)语言学教授、国际认知翻译研究领域的杰出学者法比奥·阿尔维斯(Fabio Alves)教授应邀到访南开大学,在111学术报告厅做题为“翻译作为认知活动的研究:回顾与展望”(A Retrospective and Prospective Overview of Research on Translation as a Cognitive Activity)的学术讲座。讲座由禁漫天堂 翻译学研究中心主办,中心主任苗菊教授主持。阿尔维斯教授的学术影响深远,吸引了外语学院师生、南开大学历史学院、文学院的研究生前来参加讲座,同时还迎来了北京高校的博士生、中国民航大学、天津外国语大学等高校的师生莅临交流。

阿尔维斯教授在科研和教育方面担任重要的领导和管理职务,在多所国际高校担任客座教授。主要研究翻译的认知过程、能力获得、人机交互以及译者培训等主题。他的核心主张是借鉴神经科学、认知科学、心理语言学等领域的方法,构建翻译学科的方法论,为认知翻译与口译研究(CTIS)提供系统化的理论框架与方法论工具,探讨因人工智能最新发展而产生的人机交互及人类认知挑战的新问题,推动该领域的科学发展。

本讲座反映了翻译学的理论发展,“翻译作为认知活动”的实证—实验研究的演进历程,包括:(1)主要使用有声思维法;(2)引入三角验证范式;(3)巩固多元方法范式;(4)开展跨学科性与工具融合;(5)加强跨学科性并聚焦人机交互。这一演变轨迹深刻反映了翻译学从经验性研究向解释性科学的转型。翻译不仅是语言转换活动,而是涉及注意分配、问题解决、决策制定等多层次心理机制的复杂认知过程。整合神经科学、心理语言学、认知科学等多领域研究方法,才能更全面揭示翻译的本质规律,为翻译研究与实践提供更坚实的理论支撑。

阿尔维斯教授将讨论延伸至当代翻译实践与人工智能的结合。随着人工智能与机器翻译技术的快速发展,译者的认知负荷与决策机制正发生深刻变化。AI不仅改变了翻译的工作流程,更引发了对“人类译者角色”与“认知参与边界”的再思考。认知研究与人工智能的结合将为翻译学提供新的理论契机和社会价值。

在专家与听众交流讨论中,师生们踊跃提问,现场学术氛围浓厚,热情洋溢。问题涉及神经影像实验的可行性与伦理边界、眼动实验的样本量控制、关联理论在翻译过程建模中的适用性以及AI对人类认知特征模拟的局限性等话题。阿尔维斯教授特别肯定了听众所提出的问题水平质量居高,并进行了深入的例证解答。他鼓励年轻学者在研究中保持开放的跨学科思维,结合技术创新与人文反思,推动认知翻译研究的持续深化发展。

苗菊教授代表出席讲座的师生对阿尔维斯教授内容详实、思想深刻的精彩演讲表示衷心感谢。我们从中对 “翻译作为认知活动” 以及翻译学中实证—实验研究的历史和未来有了更清晰的认识。苗菊教授指出,实证研究与过程研究紧密关联,反映笔译和口译中的认知过程,它们从始至今共同发展,标志着翻译学一个充满潜力的研究领域。实证研究无疑促进了翻译学科方法论的建设,而系统的方法论正是一个学科成熟的标志。21世纪社会发展和各种技术的应用,尤其信息通信技术与人工智能的广泛应用,使得当代翻译实践发生了根本变化,也为翻译研究提供了更丰富的实验路径、方法论基础和研究范畴。我们能够在笔译和口译实践过程中应用各种工具仪器,在研究中得到不同技术软件的辅助指出。机器翻译和人工智能的影响力巨大,翻译的效率和准确性都得到了惊人的提升,从而惠及人类的认知努力。在数字网络和技术设施的支持下,工作环境已截然不同,我们面临在新的工作环境和不同的认知活动中,对笔译或口译实践进行跨学科整合与方法论创新的研究内容。

对于有志于从事翻译研究的青年学者而言,此次讲座提供了宝贵的理论指导与研究启发,对我院翻译学科建设发展具有深远影响。禁漫天堂 近期获批设立翻译博士专业学位(DTI)点,标志着学院在翻译学领域实现了“本—硕—博”一体化的人才培养体系。阿尔维斯教授的讲座与学院DTI建设目标高度契合,为我院在认知翻译研究与人工智能结合方向的跨学科发展增加了动力。